Церковнославянский язык

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Шаблон:Язык Церковнославя́нский язы́к — традиционный славянский язык богослужения, употребляемый Православной церковью в Болгарии, Сербии, Черногории, Македонии, Польше, России, Белоруссии и на Украине, а также кое-где в Молдавии, Словакии и Чехии. В большинстве Церквей используется наряду с национальными языками[1][2][3].

Церковнославянский является кодифицированным вариантом старославянского (древнеболгарского) языка.

Первый алфавит с использованием современных букв на основе греческого составили братья-проповедники Кирилл и Мефодий. Наиболее распространённая форма из ныне употребляемых — современный синодальный извод церковнославянского языка, используемый как литургический язык Русской православной церковью и некоторыми другими религиозными объединениями. Кроме Русской православной церкви, церковнославянский язык — основной богослужебный язык славяно-византийского обряда Российской грекокатолической церкви, употребляется, наряду с украинским, в Украинской грекокатолической церкви, наряду с белорусским — в Белорусской грекокатолической церкви. До реформ 1960—1970‑х годов, наряду с латинским, употреблялся в некоторых местах в Хорватии, в Католической церкви (См. глаголический обряд).

По аналогии с латынью, активно использующейся в медицине, биологии и пр., а также в Католической церкви, но не являющейся разговорным языком, церковнославянский язык также является мёртвым языком, используемым только в отдельной церковной книжно-письменной сфере, в гимнографии и ежедневном богослужении в некоторых православных и грекокатолических Церквях.

Первой печатной книгой на церковнославянском языке стал хорватский Шаблон:Script (Misal po zakonu rimskoga dvora), изданный в 1483 году глаголицей[4].

Старославянская кириллица является основой письменности многих современных языков.

Письменность

Шаблон:Main

А а Б б В в Г г Д д Є є, е Ж ж Ѕ ѕ
а҆́зъ бꙋ́ки вѣ́ди глаго́ль добро̀ є҆́сть живѣ́те ѕѣлѡ̀
З з И и І ї К к Л л М м Н н Ѻ ѻ, о
землѧ̀ и҆́же и҆̀ ка́кѡ лю́дїє мыслѣ́те на́шъ ѻ҆́нъ
Ѡ, Ѽ ѡ, ѽ П п Р р С с Т т Ѹ, Ꙋ ѹ, ꙋ Ф ф Х х
ѡ҆ме́га поко́й рцы̀ сло́во тве́рдо ѹ҆́​къ фе́ртъ хѣ́ръ
Ѿ ѿ Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь
ѡ҆́тъ цы̀ че́рвь ша̀ ща̀ (шта̀) є҆́ръ є҆ры̀ є҆́рь
Ѣ ѣ Ю ю Ꙗ ꙗ Ѧ ѧ Ѯ ѯ Ѱ ѱ Ѳ ѳ Ѵ ѵ
ꙗ҆́ть ю҆̀ ꙗ҆̀ ю҆́съ ма́лый ксѝ псѝ ѳита̀ ѵ҆́жица

На письме церковнославянский язык использует кириллицу. Церковнославянская азбука содержит около 40 букв, некоторые из которых представлены более чем одним вариантом написания (неопределённость с числом букв связана с неоднозначностью границы между разными буквами и разными вариантами одной буквы). Используются многочисленные надстрочные знаки (три вида ударения, придыхание, три сочетания придыхания с ударениями, ерок, кендема, краткая, простое титло, разнообразные буквенные титла). Знаки препинания несколько отличны от русских: так, вместо вопросительного знака используется точка с запятой, а вместо точки с запятой — двоеточие. Различаются прописные и строчные буквы, употребление которых может быть либо аналогичным русскому, либо следовать древней системе, в которой с большой буквы писалось преимущественно только первое слово абзаца.

Файл:Csl-luke20.png
Пример церковнославянского печатного текста. Шаблон:Библия

Из почтения к священному тексту древние переводчики-монахи перевели молитвы и песнопения с греческого языка на славянский буквально слово в слово. При этом смысл не всегда оставался ясен. Например, первый тропарь девятой Песни Трипеснца утрени Великого понедельника звучит так[5]:

Даже если каждое слово в отдельности понятно, для понимания смысла, с точки зрения русского языка, их требуется переставить, перефразировать, разбить на несколько предложений.

Грамматика и орфография церковнославянского языка не всегда строги и единообразны, в ряде случаев возможны варианты написания (число которых с середины XVII века неуклонно уменьшается). Выработка кодифицированных грамматических норм происходила под влиянием учебников грамматики греческого и латинского языков[6]. Российское библейское общество в 1810—1820‑х годах издало было несколько книг в чуть упрощённой орфографии (без «излишеств», вроде ударений в односложных словах), но этот эксперимент развития не получил; впрочем, Библия в таком «упрощённом» варианте стереотипно переиздавалась ещё почти полвека.

Всеобъемлющего свода правил, подобного существующим для русского языка («Правила» 1956 года, справочники Д. Э. Розенталя и т. п.), для церковнославянского нет. Практически единственным доступным справочником является краткая «Грамматика церковно-славянскаго языка» иеромонаха Алипия (Гамановича) (ныне архиепископ Чикагский и Детройтский РПЦЗ), впервые изданная в 1964 году в Джорданвилле, шт. Нью-Йорк. Нормативного орфографического словаря также пока нет (известный «Полный церковно-славянскій словарь» протоиерея Григория Дьяченко, впервые изданный в 1900 году, в орфографическом смысле очень слаб). Есть учебные словари (например, «Церковно-славянский словарь» протоиерея Александра Свирелина).

У униатов, особенно среди закарпатских и пряшевских русинов, для записи церковнославянских текстов используется также латиница: при Австро-Венгрии — по венгерской системе, а в позднейшее время — по словацкой системе.

Типографика

Церковнославянский текст традиционно печатается шрифтами одного и того же рисунка, восходящего к строгому русскому полууставу XVI века. Соответствия жирному и курсивному шрифтам нет. Для выделений используется набор вразрядку, набор одними прописными буквами, набор более мелким или более крупным шрифтом. В богослужебных книгах применяется печать в две краски: например, красным печатаются заголовки и указания для читающего, а чёрным — то, что надо произносить вслух.

Ещё до революции некоторые церковнославянские тексты для мирян (например, молитвословы) печатались гражданским шрифтом, чаще всего с обозначением ударения во всех многосложных словах. Их появление было связано с тем, что стали утрачиваться навыки чтения церковнославянского текста в стандартной записи. После революции в СССР и за рубежом стали выходить и богослужебные книги (например, минеи, ирмологии) с использованием русской современной (в СССР) или дореволюционной (чаще всего за рубежом) орфографии с ударениями. Причиной было отсутствие церковнославянских типографских шрифтов, которые в Советском Союзе были физически уничтожены.

Пример

Шаблон:Lang-chu2

Перевод:

Все люди рождаются свободными и равными в своём достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.

В настоящее время церковнославянские шрифты полностью поддерживается компьютерным стандартом Юникод (начиная с версии 5.1).

История

Церковнославянский язык восходит к южноболгарскому (солунскому) славянскому диалекту[7], родному для создателей письменного старославянского языка Кирилла и Мефодия[8][9], хотя за время своего бытования он подвергся грамматическим и фонетическим упрощениям (в частности, исчезли носовые и редуцированные гласные) и сближению с живыми языками стран, в которых он бытует. Впервые был введён в культурный обиход в Великой Моравии[10].

В Моравии Кирилл и Мефодий вместе с учениками переводили церковные книги с греческого на старославянский язык, обучали славян чтению, письму и ведению богослужения на старославянском языке. В 869 году в Риме Кирилл умер, а Мефодий в следующем году вернулся в Моравию уже в звании архиепископа. После смерти Мефодия его преемником в Моравии стал его ученик Горазд Охридский.

При Горазде противники славянской письменности в Моравии добились у папы Стефана V запрещения славянского языка в церковной литургии, а ученики Мефодия были изгнаны из Моравии. Несмотря на это, распространение письменности на старославянском языке в Моравии и Чехии сразу не прекратилось. Известны литературные памятники, написанные в этих странах глаголицей на старославянском языке в X и XI веках — Киевские листки, Пражские отрывки и другие[11].

Ученики Мефодия, покинув Моравию, частично отправились к хорватам, а частично — в Болгарию, где продолжили дело развития славянской письменности. Именно Болгария и стала в конце IX века центром распространения письменности на старославянском языке. Здесь сформировались две крупных школы — Охридская и Преславская, в которых творили знаменитые болгарские книжники — Климент Охридский, Наум Охридский, Иоанн Экзарх, Константин Преславский и Черноризец Храбр[11].

В X веке, вместе с принятием христианства, старославянский в качестве литературного языка начинает использоваться в Древнерусском государстве, где образуется Древнерусский извод церковнославянского языка.

Влияние на другие языки

Церковнославянский язык оказал большое влияние на многие литературные славянские языки, особенно народов православной культуры. Многочисленные заимствования церковнославянских слов породили в русском языке своеобразное явление — фонетически выраженную стилевую разницу в парах слов одного и того же корня, например: золото — злато, город — град, рожать — рождать (первое слово каждой пары русское, второе заимствовано из церковнославянского). В образовавшихся таким образом синонимических парах церковнославянское заимствование обычно относится к более высокому стилю. В ряде случаев русский и церковнославянский варианты одного и того же слова разошлись (полностью или частично) в семантике и уже не являются синонимами: горячий — горящий, ровный — равный, сбор — собор, порох — прах, совершённый — совершенный, падёж — падеж.

Изводы

Шаблон:Main Церковнославянский язык (в различных вариантах-изводах) широко использовался и в других славянских странах и Румынии. В настоящее время он там также вытеснен национальными языками (но может сохраняться в богослужении). Литературные языки славян, в разной мере сочетавшие церковнославянские и национальные элементы, известны под названиями «славянорусский», «славяносербский» и тому подобные; они употреблялись преимущественно до начала XIX века.

Синодальный (новоцерковнославянский) извод оформился в середине XVII века, в ходе книжной справы времён патриарха Никона. Он является продолжением церковнославянского языка старого московского извода (сохраняющегося в книжной традиции старообрядчества), соединённым с нормами украинско-белорусского извода, в отдельных случаях сверенных по греческим образцам. Важную роль в его формировании играла книга, написанная на украинско-белорусском изводе: Шаблон:Lang-chu2 Мелетия Смотрицкого (первое издание — Евье, 1619; множество переизданий XVII и XVIII века в разных странах и переводов).

Изводы древнего периода (до XIV века):

Изводы среднего периода (XIV—XV века):

Извод позднего периода (XVI—XVIII века):

Лингвистическая характеристика

Фонетика и фонология

Характеристики произношения церковнославянского языка:

Впрочем, церковнославянская письменность не вполне фонетична: так, после шипящих смена букв Шаблон:Lang-chu2 и Шаблон:Lang-chu2 на произношение не влияет и служит лишь для того, чтобы избежать омонимии; использование мягкого знака между согласными (Шаблон:Lang-chu2 и т. п.) в ряде случаев факультативно (в русском произношении тут смягчение возможно, а сербские церковнославянские буквари пишут, что Шаблон:Lang-chu2 тут ничего не обозначает и пишется только по традиции). Вообще, в церковнославянском произношении допускается более или менее сильный акцент местного языка (русского, украинского, болгарского, сербского и т. п.). В современном русском церковнославянском произношении употребляется даже аканье[16], хотя ещё в начале XX века оно никогда не употреблялось и считается неверным до сих пор.

Морфология

Церковнославянский язык, как и русский, является преимущественно синтетическим. Это означает, что грамматические категории выражаются преимущественно словоизменением (склонение, спряжение), а не служебными словами.

Имя существительное

В церковнославянском языке насчитывается 7 падежейШаблон:Sfn:

Падежные значения выражаются окончаниями и предложно-падежными конструкциями, а также согласованием в падеже атрибутивных частей речи.

Глагол

У церковнославянского глагола выделяют категории наклонения, времени, лица, числа и залога (у именных форм глагола также рода)Шаблон:Sfn. Всего у глагола насчитывается 6 времён: плюсквамперфект, перфект, имперфект, аорист (I и II), настоящее и будущее. Ниже приводятся таблицы спряжения глагола Шаблон:Lang-chu2.

Шаблон:Столбцы Шаблон:Столбец

Настоящее время
Лицо Ед. ч. Дв. ч. Мн. ч.
м. р. ж., ср. р.
1‑е Шаблон:Lang-chu2 Шаблон:Lang-chu2 Шаблон:Lang-chu2 Шаблон:Lang-chu2
2‑е Шаблон:Lang-chu2 Шаблон:Lang-chu2 Шаблон:Lang-chu2 Шаблон:Lang-chu2
3‑е Шаблон:Lang-chu2 Шаблон:Lang-chu2 Шаблон:Lang-chu2 Шаблон:Lang-chu2
Отрицательная форма настоящего времени
Лицо Ед. ч. Дв. ч. Мн. ч.
м. р. ж., ср. р.
1‑е Шаблон:Lang-chu2 Шаблон:Lang-chu2 Шаблон:Lang-chu2 Шаблон:Lang-chu2
2‑е Шаблон:Lang-chu2 Шаблон:Lang-chu2 Шаблон:Lang-chu2 Шаблон:Lang-chu2
3‑е Шаблон:Lang-chu2 Шаблон:Lang-chu2 Шаблон:Lang-chu2 Шаблон:Lang-chu2
Будущее время
Лицо Ед. ч. Дв. ч. Мн. ч.
м. р. ж., ср. р.
1‑е Шаблон:Lang-chu2 Шаблон:Lang-chu2 Шаблон:Lang-chu2 Шаблон:Lang-chu2
2‑е Шаблон:Lang-chu2 Шаблон:Lang-chu2 Шаблон:Lang-chu2 Шаблон:Lang-chu2
3‑е Шаблон:Lang-chu2 Шаблон:Lang-chu2 Шаблон:Lang-chu2 Шаблон:Lang-chu2

Шаблон:Столбец

Аорист I (основа на Шаблон:Lang-chu2)
Лицо Ед. ч. Дв. ч. Мн. ч.
м. р. ж., ср. р.
1‑е Шаблон:Lang-chu2 Шаблон:Lang-chu2 Шаблон:Lang-chu2 Шаблон:Lang-chu2
2‑е Шаблон:Lang-chu2 Шаблон:Lang-chu2 Шаблон:Lang-chu2 Шаблон:Lang-chu2
3‑е Шаблон:Lang-chu2 Шаблон:Lang-chu2 Шаблон:Lang-chu2 Шаблон:Lang-chu2
Аорист II (основа на Шаблон:Lang-chu2)
Лицо Ед. ч. Дв. ч. Мн. ч.
м. р. ж., ср. р.
1‑е Шаблон:Lang-chu2 Шаблон:Lang-chu2 Шаблон:Lang-chu2 Шаблон:Lang-chu2
2‑е Шаблон:Lang-chu2 Шаблон:Lang-chu2 Шаблон:Lang-chu2 Шаблон:Lang-chu2
3‑е Шаблон:Lang-chu2 Шаблон:Lang-chu2 Шаблон:Lang-chu2 Шаблон:Lang-chu2
Имперфект
Лицо Ед. ч. Дв. ч. Мн. ч.
м. р. ж., ср. р.
1‑е Шаблон:Lang-chu2 Шаблон:Lang-chu2 Шаблон:Lang-chu2 Шаблон:Lang-chu2
2‑е Шаблон:Lang-chu2 Шаблон:Lang-chu2 Шаблон:Lang-chu2 Шаблон:Lang-chu2
3‑е Шаблон:Lang-chu2 Шаблон:Lang-chu2 Шаблон:Lang-chu2 Шаблон:Lang-chu2

Шаблон:Столбцы/конец

Отрицательная форма глагола Шаблон:Lang-chu2 в настоящем времени образуется путём слияния частицы Шаблон:Lang-chu2 и глагольной формы в одно слово: Шаблон:Lang-chu2 и т. д., за исключением формы 3‑го л. мн. ч. — Шаблон:Lang-chu2. Инфинитив образуется с помощью суффикса Шаблон:Lang-chu2: Шаблон:Lang-chu2 (‘обре́зать’), Шаблон:Lang-chu2 (‘написа́ть’). Аорист 1‑го лица единственного числа образуется с помощью окончания Шаблон:Lang-chu2: Шаблон:Lang-chu2 (‘Я написа́л’); Шаблон:Lang-chu2. Также в прошлом времени 3‑го лица множественного числа есть окончание Шаблон:Lang-chu2: Шаблон:Lang-chu2 (‘Они пришли, услышали, положили’). Перфект образуется с помощью окончания Шаблон:Lang-chu2 и глагола Шаблон:Lang-chu2 в настоящем времени: Шаблон:Lang-chu2 (‘[она] обрела’)Шаблон:Sfn. Плюсквамперфект образуется с помощью окончания Шаблон:Lang-chu2 и глагола Шаблон:Lang-chu2 в аористе (от основы на Шаблон:Lang-chu2) или имперфекте: Шаблон:Lang-chu2 (‘Они было отошли’).

Запись цифр и чисел

Шаблон:Основная статья В церковнославянском языке для записи цифр используют кириллическую систему, или цифирь. Она отчасти подобна римской: для записи чисел используются буквы алфавита, имеющие цифровые значения. Для обозначения числа используют знак титла Шаблон:Lang-chu2.

Буквы, имеющие цифровое значение, представлены в таблице.

Цифры Числа
цифири арабские цифири арабские цифири арабские
Шаблон:Lang-chu2 1 Шаблон:Lang-chu2 10 Шаблон:Lang-chu2 100
Шаблон:Lang-chu2 2 Шаблон:Lang-chu2 20 Шаблон:Lang-chu2 200
Шаблон:Lang-chu2 3 Шаблон:Lang-chu2 30 Шаблон:Lang-chu2 300
Шаблон:Lang-chu2 4 Шаблон:Lang-chu2 40 Шаблон:Lang-chu2 400
Шаблон:Lang-chu2 5 Шаблон:Lang-chu2 50 Шаблон:Lang-chu2 500
Шаблон:Lang-chu2 6 Шаблон:Lang-chu2 60 Шаблон:Lang-chu2 600
Шаблон:Lang-chu2 7 Шаблон:Lang-chu2 70 Шаблон:Lang-chu2 700
Шаблон:Lang-chu2 8 Шаблон:Lang-chu2 80 Шаблон:Lang-chu2 800
Шаблон:Lang-chu2 9 Шаблон:Lang-chu2 90 Шаблон:Lang-chu2 900

Числа, не указанные выше, получаются путём соединения букв. Для получения чисел от 11 до 19 сначала ставится младший разряд, затем старший, например: Шаблон:Lang-chu2 — 11, Шаблон:Lang-chu2 — 15, Шаблон:Lang-chu2 — 16; для чисел от 21 и далее — наоборот, запись ведётся от старшего разряда к младшему, например: Шаблон:Lang-chu2 — 24, Шаблон:Lang-chu2 — 72, Шаблон:Lang-chu2 — 453.

Тысяча обозначается знаком ҂, опущенным под строку. Числовое значение буквы, стоящей за этим знаком, увеличивается в 1000 раз, например: Шаблон:Lang-chu2 — 1000, Шаблон:Lang-chu2 — 2015, Шаблон:Lang-chu2 — 15 033.

Для облегчения записи более крупных чисел на усмотрение автора используются следующие символы: 27x27пкс — тьма, означает 10 000-кратное увеличение значения обведённой буквы, например: Шаблон:Lang-chu2 — 10 000; 27x27пкс — легион, означает 100 000-кратное увеличение значения обведённой буквы, например: Шаблон:Lang-chu2 — 300 000; 24x24пкс — леодр, означает 1 000 000-кратное увеличение обведённой буквы, например: Шаблон:Lang-chu2 — 2 000 000, — и другие.

Таким образом, в записи более крупных чисел есть варианты: так, например, число 5 913 769 может быть записано либо как Шаблон:Lang-chu2, либо как Шаблон:Lang-chu2.

Синтаксис

Как и в русском языке, простое предложение чаще всего состоит из подлежащего и сказуемого, причём подлежащее стоит в именительном падеже. Сказуемое же может быть выражено глаголом, именной частью речи или именной частью речи со вспомогательным глаголом.

В области синтаксиса заметно греческое влияние в употреблении ряда конструкций:

Много общего в синтаксисе причастий греческого и церковнославянского языков: большей частью эти схождения опирались на явления живого славянского языка; греческое влияние способствовало распространению некоторых конструкций (глагол Шаблон:Lang-chu2 с причастием, причастия после фазовых глаголов и др.), привело к сравнительно частому употреблению самостоятельного дательного падежа на месте греческого самостоятельного родительного падежа; в отдельных случаях фиксируется и калькирование греческих причастных конструкций, но оно не закрепилось и осталось в рамках отдельного употребления, а не системы языкаШаблон:Sfn.

См. также

Шаблон:Навигация

Примечания и источники

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

Грамматики

Словари

  • Архимандрит д‑р Атанасий Бончев. Речник на църковнославянския език. Том I (А — О). — София: Народна библиотека «св. св. Кирил и Методий», 2002. — ISBN 954-523-064-9. — 352 с.
  • Большой словарь церковнославянского языка Нового времени. Том I. А—Б / Под ред. А. Г. Кравецкого, А. А. Плетнёвой. — М.: Словари XXI века, 2016. — 448 с. (Всего планируется 10 томов.)
  • Гусев А. Справочный церковно-славянский словарь. — Выходные данные оригинала неизвестны, репринт: Свято-Троицкий Ново-Голутвин монастырь, 1992. — 128 с.
  • Протоиерей Григорий Дьяченко. Полный церковно-славянский словарь. — М., 1900. — XL+1120+(8) с. [Существуют репринты, например, ISBN 5-87301-068-4.] (Интернет-версия.)
  • Протоиерей Василий Михайловский. Словарь церковно-славянских слов, не совсем понятных в священных и богослужебных книгах. — 14‑е изд. — СПб.: изд. Ф. Я. Москвитина, тип. И. Генералова, 1911. — 96 с.
  • Прота Сава Петковић. Речник црквенословенскога језика. — Сремски Карловци, 1935. — (2)+X+(2)+352 с. [Существует репринт 1971 г., место печати не указано.]
  • Седакова О. А. Церковнославяно-русские паронимы. Материалы к словарю — М.: Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина, 2005. — 432 с.
  • Седакова О. А. Словарь трудных слов из богослужения: Церковнославяно-русские паронимы. — М.: Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина, 2008.

Ссылки

Шаблон:Wiktionarycat

Шаблон:Славянские языки