Старославянский язык

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Версия от 23:38, 28 октября 2020; imported>Фидель22 (→‎Преобразование в церковнославянский язык)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Шаблон:Язык Старославя́нский язы́к (Шаблон:Lang-cu2) — первый славянский литературный язык, основанный на диалекте славян, живших в IX веке в окрестностях города Солуни[1] (восточная группа южнославянской ветви праславянского языка). Письменность разработана в середине IX века братьями-просветителями Кириллом и Мефодием. В IX—XI веках являлся литературным языком большинства славянских народов и оказал влияние на формирование многих молодых тогда славянских языков[2]. В качестве алфавита для старославянского языка использовались глаголица и кириллица[3]. С самого начала старославянский был языком книжно-литературным и никогда не использовался в качестве средства бытового общения[4].

К концу X века под влиянием других славянских языков претерпел изменения, и рукописи, написанные позже этого периода, считаются написанными уже на церковнославянском языке[5][6][7][8]. Старославянский язык, основанный лишь на одном из диалектов восточной группы южнославянской ветви славянских языков, не следует путать с праславянским языком, более древним языком, ставшим основой для всех славянских языков[3].

Название

В рукописях времени появления языка называется «славянским» или «словенским» (Шаблон:Lang-cu2). В V главе «Жития Мефодия» византийский император Михаил III говорит, обращаясь к Кириллу и Мефодию: «Шаблон:Lang-cu2» (вы же есть сeлуняне, да сeлуняне все чисто по-славянски беседуют). В XV главе говорится о том, что Мефодий перевёл книги на славянский язык: Шаблон:Lang-cu2 (перевёл быстро все книги с греческого языка на славянский), а в XVII главе, что ученики Мефодия после его смерти отслужили службу, в том числе и на славянском языке: Шаблон:Lang-cu2 (службу церковную по-латыни, по-гречески и по-славянски отслужили)[9]. Использует это название и писатель Иоанн Экзарх.

В русской литературе XVIII — начала XIX века язык первых славянских текстов также называли «славянским», «славенским» или «славянщиной» (у М. В. Ломоносова, А. С. Шишкова и др). Термин «древнецерковнославенский язык» (нем. Шаблон:Langi, англ. Шаблон:Langi-en2) использовал Ломоносов в 1758 году[10], «церковнославянский» впервые употребил А. Х. Востоков, он же встречается у Н. И. Надеждина в 1836 году в статье «Европеизм и народность в отношении к русской словесности»[11]. М. А. Максимович в своих работах 1830—1840-х годов использовал термины «церковнославянский язык» и «старославянский язык»[12][13]. И. И. Срезневский в 1849 году говорил о «старославянском наречии»[14].

В опубликованных в 1919 году «Лекциях по фонетике старославянского (церковнославянского) языка» Ф. Ф. Фортунатов предложил разграничить понятия «старославянский язык» и «церковнославянский язык», назвав язык, на котором были написаны первые памятники славянской литературы, «старославянским», а современный язык церковной литературы — «церковнославянским»[15].

Термин «старославянский» на сегодня является наиболее принятым в современной русскоязычной науке, но встречается также в литературе и понятие «древнеславянский» (Н. И. Толстой, Ф. Мареш, Н. А. Мещерский, М. М. Копыленко). Термин славянизм можно применить к заимствованиям как из старославянского, так и церковнославянского языка[16].

В литературе южных славянских народов имеется разночтение в наименовании языкаШаблон:Sfn: в болгарской традиции он называется «древне- или староболгарский язык» (иногда и в немецкой: Altbulgarisch)[17], а в современной Северной Македонии его иногда называют «старомакедонский»[18]. Но чаще всего он носит название «староцерковнославянский»:

  • Русский: Старославянский язык
  • Болгарский: старобългарски, староболгарский
  • Македонский: старомакедонски, старомакедонский
  • Украинский: (давньо-/старо)церковнослов’янська, (древне-/старо) церковнославянский
  • Белорусский: стараславянская, старославянский
  • Боснийский: staro(crkveno)slavenski, старо(церковно)славянский
  • Польский: staro-cerkiewno-słowiański, староцерковнославянский
  • Сербский: старо(црквено)словенски, старо(церковно)славянский
  • Словацкий: (staro)slovienčina, (старо)славянский

Происхождение

Появление старославянского языка связывают с именами Кирилла и Мефодия, которые взялись переводить богослужебные книги (некоторые части Библии: Евангелие, Псалтирь, паремии, и др.) на язык славян. Диалектной основой старославянского языка стал один из говоров славян, живших в IX веке в окрестностях родного города Солунь (Салоники, Греция) Кирилла и Мефодия, которым они владелиШаблон:Sfn. Современные исследователи относят этот говор к восточной группе южнославянской ветви праславянского языка. В те времена различия между славянскими языками были ещё невелики[19], поэтому старославянский язык смог успешно претендовать на роль общеславянского литературного языка.

Исторический интерес представляют существовавшие раньше другие теории о диалекте, на основании которого была разработана старославянская письменностьШаблон:Уточнить.

Болгарская теория

Согласно теории, выдвинутой П. Шафариком, а позже разработанной А. Лескином, старославянский язык на самом деле является древнеболгарским языком, из которого впоследствии развился современный болгарский язык. Эта теория в настоящее время поддерживается подавляющим большинством болгарских лингвистовШаблон:Нет АИ.

Македонская теория

Сторонником македонской (болгаро-македонской) теории был Игнатий Ягич и его ученик Ватрослав Облак, который организовал диалектологическую экспедицию в район Салоник в 1892 году, в ходе которой выявил связь македонских говоров болгарского языка со старославянским языком. В. Облак использует для этих диалектов термин «болгаро-македонские» (bulgarisch-macedon. Dialecte) и «западноболгарские» и пишет о болгаро-македонском происхождения старославянского языка (bulgar.-macedonische Provenienz des Altsloven.)[20].

Паннонско-каринтийская теория

Согласно паннонской теории, письменность старославянского языка была разработана на основе языка славян Каринтии и Паннонии, являвшихся предками современных словенцев[21]. Сторонниками этой теории выступали Ерней Копитар и Франц Миклошич. Они утверждали, что немецкие, латинские и венгерские заимствования в текстах на старославянском языке можно объяснить только тем, что письменность была разработана на основе диалекта паннонских славян. Копитар также утверждал, что первая славянская Библия появилась именно у указанных славянских племён[22], однако исследования И. Ягича, В. Облака, М. Фасмера и В. Щепкина показали несостоятельность теории[23][24].

История

На данный момент вопрос существования у древних славян письменности до миссии Кирилла и Мефодия является предметом научных дискуссий. Ряд исследователей (В. А. Истрин[25], Л. П. Якубинский, С. П. Обнорский, Б. А. Ларин, П. Я. Черных, А. С. Львов) высказывал предположение о наличии письменности у славян до деятельности христианских миссионеров[26]. О возможности её существования действительно косвенно свидетельствуют упоминание о ней в ряде исторических источников: в хронике Титмара Мерзебургского[27], «житиях Мефодия и Константина»[28], записях Ибн Фадлана[25] и Фахр-и Мудаббира[29][к. 1], «Книге росписи известий об учёных и именах сочиненных ими книг» Ан-Надима[25], книге «Золотые копи и россыпи самоцветов» Аль-Масуди[25][30], русско-византийских договорах 911 и 945 годов[25][31]. Однако, самих литературных памятников дохристианской письменности до сих пор не обнаружено[32].

Создание азбуки старославянского языка

Файл:KyrilMethod.jpg
Кирилл и Мефодий. Икона XIX века

Шаблон:Main Создание письменности на старославянском языке связано с деятельностью миссионеров братьев Кирилла и Мефодия в процессе христианизации славян. В ходе назревающего конфликта между Константинопольским патриархом и Римским папой, великоморавский князь Ростислав в 862 году обратился к императору Византии Михаилу III с просьбой направить в его государство учителей, священников или епископа, которые бы заложили в Великой Моравии основы собственного церковного управления. Император дал согласие и в качестве миссионеров выбрал братьев Кирилла и Мефодия, так как они происходили из города Фессалоники, вокруг которого проживали славянские племена, и неплохо разговаривали на славянских языках. Перед тем как отправиться в Моравию, в 863 году с помощью брата Мефодия и учеников Кирилл составил старославянскую азбуку и перевёл на старославянский язык с греческого основные богослужебные книги[33]. О времени изобретения старославянской азбуки свидетельствует сказание современника царя Симеона I болгарского монаха Черноризца Храбра «О письменах». Он пишет[34][35]: Шаблон:Начало цитатыЕсли же спросить славянских грамотеев так: кто вам письмена сотворил или книги перевел, то все знают и, отвечая, говорят: святой Константин Философ, нареченный Кириллом — он нам письмена сотворил и книги перевел, и Мефодий, брат его. Поскольку ещё живы видевшие их. И если спросить, в какое время, то знают и говорят, что во время Михаила, царя греческого, и Бориса, царя болгарского, и Ростислава, князя моравского, и Коцела, князя блатенского, в лето от сотворения всего мира 6363.Шаблон:OqШаблон:Конец цитаты Христианские книги переводились с греческого языка на один из диалектов южных славян, живших рядом с городом Салоники, который был понятен и другим славянам[1].

На данный момент среди исследователей нет единой точки зрения, какая из двух известных старославянских азбук была разработана Кириллом — глаголица или кириллица[36]Шаблон:Sfn. Однако, большинство учёных склоняется к мнению, что более древним старославянским алфавитом, созданным Кириллом Философом, является глаголица, а кириллица была создана позже на основе греческого алфавита[3]. Лингвистический анализ старейших славянских литературных памятников показал, что тексты, написанные на глаголице имеют гораздо больше архаизмовморфологии и лексике), чем тексты написанные на кириллице[37][38]. На глаголице написаны большинство ранних старославянских текстов (Миссал, Евангелие, Псалтирь, молитвы, проповеди и жития святых)[39]. Глаголицей изначально были написаны и «Жития Кирилла и Мефодия», которые позже были переписаны кириллицей. На глаголице Кирилл написал и своё поэтическое произведение «Проглас», защищавшее славянскую азбуку и славянские переводы Библии[39]. Сторонники этой точки зрения считают, что кириллица была создана в X веке учеником Кирилла и Мефодия Климентом Охридским[40] (в связи с этим её второе название «климентица»). Согласно другой теории, кириллица была создана на 30 — 40 лет позже глаголицы в Болгарии при участии болгарского царя Симеона I и болгарских священников Константина Преславского и Иоанна Экзарха[39]. Из 38 букв старославянской кириллицы 24 созданы на основе греческого алфавита[3], причём некоторые заимствованы чисто механически (например Д, Т, П, И)[39]. К ним были добавлены 19 букв для обозначения звуков, специфических для славянского языка и отсутствующих в греческом.

Старославянские азбуки
350px 390px
Глаголица Кириллица

Распространение языка

В Моравии Кирилл и Мефодий вместе с учениками (Климентом, Наумом, Ангеларием, Гораздом и Саввой) продолжали переводить церковные книги с греческого на старославянский язык, обучали славян чтению, письму и ведению богослужения на старославянском языке. Находясь в Моравии и Паннонии, Кирилл и Мефодий перевели с греческого на старославянский язык Номоканон[41]Шаблон:Sfn, большое количество литургических книг и первый славянский правовой кодекс — Закон судный людем[42]. Деятельность братьев в Моравии с самого начала столкнулась с ожесточённым сопротивлением со стороны германского духовенства, считавшего эти территории традиционно своими и распространявшее здесь христианские обряды на латинском языке. В результате, в 867 году братья были вынуждены отправиться в Рим, чтобы оправдать свои действия перед папой. По дороге в Рим они посетили Блатенское княжество, где в Блатнограде по поручению князя Коцела обучали славян книжному делу и богослужению на славянском языке.

В Венеции они были вынуждены вступить в спор со сторонниками преобладавшей в то время в христианской церкви так называемой трёхъязычной ереси, согласно которой священное писание могло существовать исключительно на трёх языках: латинском, греческом и древнееврейском. В споре со своими оппонентами Кирилл отстаивал право на создание старославянской азбуки[43]:

Разве не идет от Бога дождь одинаково на всех, или солнце не сияет для всех, или вся тварь не дышит одним воздухом? Как же вы не стыдитесь думать, что, кроме трёх языков, все остальные племена и языки должны быть слепыми и глухими?

По прибытии в Рим Кирилл передал римскому папе Адриану II обретённые им ранее в Херсонесе мощи святого Климента, после чего папа утвердил богослужение на славянском языке, и переведённые книги приказал положить в римских церквях. По велению папы Формоз (епископ Порто) и Гаудерик (епископ Веллетри) посвятили в священники трех братьев, путешествовавших с Кириллом и Мефодием[44]. В 869 году в Риме Кирилл умер, а Мефодий в следующем году вернулся в Моравию уже в звании архиепископа, где вновь встретил сопротивление германского духовенства. Ситуация осложнялась тем, что после поражения князя Ростислава от Людовика Немецкого моравским князем стал его племянник Святополк, попавший под немецкое политическое влияние. При нём Мефодий даже был заключён в один из швабских монастырей — Райхенау, но был освобождён через три года после вмешательства папы Иоанна VIII, который, впрочем, также запретил и богослужение на славянском языке, разрешив только проповеди. После освобождения Мефодий в обход запрета папы продолжал богослужения на славянском языке, крестил чешского князя Борживоя и его супругу Людмилу. В 879 году Мефодию удалось получить в Риме папскую буллу, разрешающую богослужение на славянском языке. После смерти Мефодия его преемником в Моравии стал его ученик Горазд Охридский.

При Горазде противники славянской письменности в Моравии добились у папы Стефана V запрещения славянского языка в церковной литургии, а ученики Мефодия были изгнаны из Моравии. Несмотря на это, распространение письменности на старославянском языке в Моравии и Чехии сразу не прекратилось. Известны литературные памятники, написанные в этих странах глаголицей на старославянском языке в X и XI веках — Киевские листки, Пражские отрывки и другиеШаблон:Sfn. С XI века западные славяне в письменности используют латинский алфавит, на котором, в том числе, были написаны в XI—XII веках и Фрейзингенские отрывки — древнейший текст на славянском языке, записанный латиницей[39].

Ученики Мефодия, покинув Моравию, частично отправились к хорватам, а частично — в Болгарию, где продолжили дело развития славянской письменности. Именно Болгария и стала в конце IX века центром распространения письменности на старославянском языке. Здесь сформировались две крупные школы — Охридская и Преславская, где творили знаменитые болгарские книжники — Климент Охридский, Наум Охридский, Иоанн Экарх, Константин Преславский и Черноризец ХрабрШаблон:Sfn.

В X веке, вместе с принятием христианства, старославянский в качестве литературного языка начинает использоваться на Руси[39].

Памятники старославянского языка

Литературные памятники на старославянском языке, относящиеся к IX веку и написанные Кириллом и Мефодием или их учениками, не дошли до нашего времени. Древнейшие надписи датируются X веком, однако большинство крупных известных памятников создано в XI веке. Часть из них написана глаголицей, часть — кириллицейШаблон:SfnШаблон:Sfn. Практически все глаголические памятники (за небольшим исключением) написаны в Македонии и являются более близкими и качественными копиями первых переводов с греческого. В их грамматическом строе и звуковой системе языка отражается более раннее время их создания. Что же касается лексики, то она характеризуется большим количеством непереведённых греческих слов. Кириллические памятники отражают более позднее состояние старославянского языка. В ряде случаев они представляют собой не копии, а новые переводы с греческого и являются менее точными по отношению к оригиналам по сравнению с глаголическими памятниками. Практически все известные литературные памятники на старославянском языке не датированы, и время их создания восстановлено приблизительно, на основании палеографических данных и знаний о состоянии языка на тот или иной моментШаблон:Sfn.

Г. А. Хабургаев, А. М. Селищев и Шаблон:Не переведено называют ряд текстов, которые можно отнести к литературным памятникам старославянского языкаШаблон:SfnШаблон:SfnШаблон:Sfn. А. А. Зализняк добавил к списку старославянских текстов открытый позже Новгородский кодекс[к. 2]:

Тексты на глаголице:
  1. Ассеманиево ЕвангелиеШаблон:SfnШаблон:SfnШаблон:Sfn
  2. Боянское ЕвангелиеШаблон:Sfn
  3. Зографское евангелиеШаблон:SfnШаблон:SfnШаблон:Sfn
  4. Зографский палимпсестШаблон:Sfn
  5. Киевские глаголические листкиШаблон:SfnШаблон:SfnШаблон:Sfn
  6. Сборник КлоцаШаблон:SfnШаблон:SfnШаблон:Sfn
  7. Мариинское евангелиеШаблон:SfnШаблон:SfnШаблон:Sfn
  8. Рыльские глаголические листкиШаблон:Sfn
  9. Синайская псалтырьШаблон:SfnШаблон:SfnШаблон:Sfn
  10. Синайский евхологийШаблон:SfnШаблон:Sfn
  11. Охридские глаголические листкиШаблон:SfnШаблон:Sfn
  12. Отрывки глаголической надписи на развалинах церкви в ПреславеШаблон:Sfn
Тексты на кириллице
  1. Надпись СамуилаШаблон:SfnШаблон:Sfn
  2. Шаблон:Не переведеноШаблон:Sfn
  3. Надпись на могиле чергубыля МостичаШаблон:Sfn
  4. Битольская надписьШаблон:Sfn
  5. Енинский апостолШаблон:SfnШаблон:Sfn
  6. Зографские листкиШаблон:SfnШаблон:Sfn
  7. Листки УндольскогоШаблон:SfnШаблон:SfnШаблон:Sfn
  8. Македонский листокШаблон:SfnШаблон:Sfn
  9. Саввина книгаШаблон:SfnШаблон:SfnШаблон:Sfn
  10. Супрасльская рукописьШаблон:SfnШаблон:SfnШаблон:Sfn
  11. Хиландарские листкиШаблон:SfnШаблон:SfnШаблон:Sfn
  12. Новгородский кодексШаблон:Sfn
  13. Отрывки кириллической надписи на развалинах церкви в ПреславеШаблон:Sfn
  14. Вставки в латинскую рукопись «Martyrologum Odonis» (Райград)Шаблон:Sfn

Преобразование в церковнославянский язык

Шаблон:Главная Распространившись среди славянских народов в качестве литературного языка, старославянский под влиянием живой речи народов, ставших его использовать, практически сразу начал претерпевать на местах измененияШаблон:Sfn. Считается, что к концу X века «классический» старославянский язык перестал употребляться при письме, и тексты, созданные позже этого периода, считаются написанными на одном из изводов церковнославянского языка[5][6][7][8]Шаблон:Sfn.

В работах учёных существуют разночтения, к какому языку — старославянскому или церковнославянскому — относить литературные памятники, созданные в период становления местных редакций общеславянского книжного языка. ХабургаевШаблон:Sfn и СелищевШаблон:Sfn относят их к местным изводам старославянского языка, а Изотов[6]Шаблон:Sfn, Маршева[7], Шушарина[5] и Асадов[8] — уже к первым памятникам местных изводов церковнославянского языка. Такое деление условно, но, в любом случае, эти тексты уже отражали особенности местных языков:

Чешский извод:[к. 3]
(на глаголице)
  1. Пражские глаголические отрывкиШаблон:SfnШаблон:Sfn
Хорватский извод:
(на глаголице)
  1. Шаблон:Не переведеноШаблон:Sfn
  2. Шаблон:Не переведеноШаблон:Sfn
  3. Фрагмент легенды о 40 мученикахШаблон:Sfn
Сербский извод:
(на кириллице)
  1. Мирославово ЕвангелиеШаблон:Sfn
  2. Шаблон:Не переведеноШаблон:Sfn
  3. Шаблон:Не переведеноШаблон:Sfn
Паннонский извод:
(на латинице)
  1. Фрейзингенские отрывкиШаблон:Sfn
Болгарский извод (среднеболгарский язык)
(на кириллице)
  1. Добромирово евангелиеШаблон:Sfn
  2. Охридский апостолШаблон:Sfn
  3. Болонская псалтырьШаблон:Sfn
  4. Битольская ТриодьШаблон:Sfn
  5. Добрейшево евангелиеШаблон:Sfn
  6. Боянское ЕвангелиеШаблон:Sfn
  7. Тырновское евангелиеШаблон:Sfn
  8. Манасиева летописьШаблон:Sfn
Древнерусский извод
(на кириллице)
  1. Остромирово ЕвангелиеШаблон:Sfn
  2. Архангельское ЕвангелиеШаблон:Sfn
  3. Шаблон:Не переведеноШаблон:Sfn
  4. Чудовская псалтирьШаблон:Sfn
  5. Евгениевская псалтирьШаблон:Sfn
  6. Изборники Святослава 1073 и 1076 годовШаблон:Sfn
  7. Новгородские, или Куприяновские отрывкиШаблон:Sfn
  8. Слуцкий отрывокШаблон:Sfn
  9. Синайский патерик, или Луг духовныйШаблон:Sfn
  10. Слова Кирилла ИерусалимскогоШаблон:Sfn
  11. Слова Григория БогословаШаблон:Sfn
  12. Алфавитарь, или Азбучная молитва Шаблон:Sfn
  13. Галицкое ЕвангелиеШаблон:Sfn
  14. Церковный устав (типик) студийскийШаблон:Sfn
  15. Ефремовская кормчаяШаблон:Sfn
  16. Успенский сборникШаблон:Sfn

Фонетика

Структура слога

Слог строился на основе закона восходящей звучности, как и во всех славянских языках того времени. Звуки в слоге могли располагаться только в порядке возрастания звучности:

  1. Фрикативный
  2. Смычный
  3. Носовой сонорный или в (м, н, в)
  4. Плавный (сонорный) — р,л
  5. Гласный

то есть начиная от наименее звучных и заканчивая наиболее звучными.

Слог заканчивался плавным или гласным («закон открытого слога»), присутствие в слоге звуков из остальных групп было не обязательно. Соседство звуков из одной группы было возможно только если они могли относиться к разным слогам.

Вместе с тем была тенденция избегать слишком резких переходов в звучности, так что часто возникали вставные согласные, [зр]>[здр], [ср]>[стр].

Гласные

Существовало 11 гласных фонем, которые различались следующими признаками:

  • ряд (зона образования, степень продвинутости языка вперёд или назад): гласные переднего и непереднего ряда;
  • подъём (степень подъёма языка к нёбу): гласные верхнего, среднего и нижнего подъёма;
  • назальность/неназальность: носовые и чистые гласные;
  • лабиализация (огубленность);
Подъём Ряд Особенности
Передний Средний Задний
Верхний /и/ /ы/
/у/ лабиализованные
Средний /е/ /о/
/ь/ /ъ/ сверхкраткие
/ѧ/ /ѫ/ носовые
Нижний /ѣ/ /а/

Фонетическая система характеризовалась наличием сверхкратких (редуцированных, в старой терминологии «глухих») звуков /ъ/ и /ь/, которые могли находиться в слове в сильной позиции (приближаясь более отчётливо к гласным полного образования) или в слабой. Позиции редуцированных определяются с конца слова.

Существует три слабых позиции:

  • в абсолютном конце неодносложного слова;
  • перед слогом с гласным полного образования;
  • перед слогом с редуцированным в сильной позиции.

Сильные позиции:

  • перед слогом с редуцированным в слабой позиции;
  • в начале слога под ударением (условно);
  • на конце односложного слова

Впоследствии редуцированные в слабой позиции исчезли из произношения, это явление называется «падением редуцированных». В старославянских памятниках отражены начальные стадии этого процесса.

Согласные

Существовало 26 согласных фонем (27 с учётом /ф/, входящей только в заимствованные слова), различающихся по следующим признакам:

  • место образования;
  • способ образования;
  • участие голоса (глухая/звонкая);
  • дополнительная артикуляция (твёрдая/полумягкая/мягкая).
Губные Зубные Средненёбные Задненёбные
Взрывные /б/ — /п/ /д/ — /т/ /г/ — /к/
Фрикативные /в/ — (/ф/) /з/ — /ж'/- /с/ — /с'/ — /ш'/ /j'/ /х/
Аффрикаты /д’з'/ — /ц'/ — /ч'/
Сложные /ж’д'/ — /ш’т'/
Носовые /м/ /н/ — /н'/
Дрожащие /р/ — /р'/
Боковые /л/ — /л'/

Примечания к таблице:

  1. В ряде памятников (например, в Супрасльской рукописи и Енинском апостоле) фонемы /д’з'/ и /з/ не различаются.
  2. В памятниках отражена как взрывная /г/ (къникьчиѩ — Мариинское четвероевангелие), так и фрикативная (книхчиѩ — Супрасльская рукопись).

Значение старославянского языка

Для лингвистики значение старославянского языка определяется, прежде всего, его древностью, благодаря чему он ближе всех других славянских языков стоит к гипотетическому праславянскому языку[45].

Являясь в IX—X веках литературным языком большинства славянских народов, оказал благотворное влияние на формирование многих молодых тогда славянских языков[2], обогатив, например, русский язык, отвлечёнными понятиями, не имевшими ещё своих названий[46]. А разработанная для старославянского языка кириллица в дальнейшем легла в основу русской, украинской, белорусской, македонской, болгарской и сербской азбук[47]. Также разработанная для старославянского языка глаголица до 60-х годов XX века использовалась в Хорватии для католических богослужений на церковнославянском языке по глаголическому обряду[48].

Шаблон:Иновики

См. также

Комментарии

Шаблон:Примечания

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

Шаблон:Interwiki Шаблон:Wiktionarycat

На иностранных языках

Шаблон:Внешние ссылки

Шаблон:Славянские языки

  1. 1,0 1,1 Шаблон:Книга
  2. 2,0 2,1 Шаблон:Книга
  3. 3,0 3,1 3,2 3,3 Шаблон:Книга
  4. Шаблон:Кругосвет
  5. 5,0 5,1 5,2 И. А. Шушарина. Введение в славянскую филологию: учебное пособие. Церковнославянский язык как поздний вариант старославянского. стр 160
  6. 6,0 6,1 6,2 Шаблон:Книга
  7. 7,0 7,1 7,2 Шаблон:Cite web
  8. 8,0 8,1 8,2 Шаблон:Книга
  9. Шаблон:Книга
  10. Шаблон:Книга
  11. Шаблон:Статья
  12. Шаблон:Книга
  13. Шаблон:Книга
  14. Шаблон:Книга
  15. Шаблон:Книга Шаблон:Oq
  16. Шаблон:Книга Шаблон:Wayback
  17. Шаблон:Книга
  18. Шаблон:Книга
  19. Шаблон:Книга Шаблон:Oq
  20. Шаблон:Статья
  21. Шаблон:Книга
  22. Beiträge zur Ethnologie und darauf begründete Studien, Berlin, 1871, S. 492.
  23. Шаблон:Cite web
  24. Шаблон:Книга
  25. 25,0 25,1 25,2 25,3 25,4 Шаблон:Книга
  26. Шаблон:Книга
  27. Титмар Мерзебургский. Хроника. 6.23
  28. Шаблон:Книга
  29. Шаблон:Книга
  30. Шаблон:Книга
  31. Шаблон:Книга
  32. Шаблон:Книга
  33. Шаблон:Статья
  34. Шаблон:Статья
  35. Шаблон:Книга
  36. Шаблон:Книга
  37. Шаблон:Книга
  38. Шаблон:Книга
  39. 39,0 39,1 39,2 39,3 39,4 39,5 Шаблон:Cite web
  40. Шаблон:Cite web
  41. Шаблон:Книга
  42. Шаблон:Статья
  43. Шаблон:Книга
  44. Шаблон:Книга
  45. Шаблон:Книга
  46. Шаблон:Книга
  47. Шаблон:Cite web
  48. Шаблон:Cite web


Ошибка цитирования Для существующих тегов <ref> группы «к.» не найдено соответствующего тега <references group="к."/> или пропущен закрывающий тег </ref>