Калька (лингвистика)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Ка́лька (от фр. Шаблон:Langi «копия»), или кальки́рование, в лингвистике — заимствование иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы[1], а также результат этих заимствований: слова, выражения и фразы. Изучением кальки занимаются лингвистика, лексикология и переводоведение.

Кальки возникают как реакция носителей языка на резкое увеличение числа внедряющихся в обиход и науку прямых заимствований иноязычных слов — в разные исторические периоды разных: в России последовательно голландского, французского, затем немецкого, ныне английского языков. В некоторых языках (например, исландском и китайском) калькирование — практически единственный способ ассимиляции иноязычной лексики.

Виды кальки

Лингвисты различают следующие виды кальки[1]:

  • словообразовательные кальки;
  • семантические кальки;
  • фразеологические (синтаксические) кальки;
  • полукальки;
  • ложные кальки.

Словообразовательные кальки — это слова, полученные поморфемным переводом иностранного слова с одного языка на другой. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из морфем своего языка. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего. Так, например, русское слово Шаблон:Lang-ru2 — калька с латинского Шаблон:Langi (Шаблон:Langi «на» + Шаблон:Langi «секомое»).

Примеры словообразовательной кальки в русском языке:

Семантические кальки — это слова, которые получили новые, переносные значения под влиянием иностранного слова. Так, например, русское слово «утончённый» под влиянием фр. Шаблон:Langi получило новое значение «изысканный, изощренный»; слово «тронутый» в новом значении «психически ненормальный» обязано фр. Шаблон:Langi; слово «ограниченный» в значении «туповатый, недалекий» из фр. Шаблон:Langi.

Фразеологические кальки возникают путём буквального перевода идиоматических выражений: «пора меж волка и собаки» (А. С. Пушкин[2]) от фр. Шаблон:Langi «в сумерки»; «целиком и полностью» от нем. Шаблон:Langi «полностью». Русское выражение «он не в своей тарелке» (то есть ему не по себе, он чувствует себя некомфортно и т. п.) обязано фр. Шаблон:Langi, в котором слово «assiette» с основным значением «тарелка» реализует значение «положение».

Полукалькой называется частичное калькирование составных слов. Например, в слове «трудоголик» (от англ. Шаблон:Langi-en2) калькирована только первая часть слова, в слове «антитело» (от фр. Шаблон:Langi) — только вторая.

Термин ложная калька применяют к заимствованиям в результате ложно истолкованной морфолого-семантической структуры иноязычного слова. Например, русское название «орлик» растения аквилегия — перевод Шаблон:Lang-lat, воспринятого как производное от Шаблон:Lang-lat «орёл» (в действительности этимология Шаблон:Lang-lat — от Шаблон:Lang-lat «вода»).

Намеренное насаждение кальки (особенно словообразовательной) чревато нелепостями. Например, министр народного просвещения А. С. Шишков предлагал вместо слова «фортепиано» употреблять «тихогромы» — кальку с итал. Шаблон:Lang-it2[3].

В технике перевода кальку следует отличать от морфологической передачи, когда иноязычное слово транслитерируется с последующим приспособлением его к морфологии родного языка (для удобства склонения и спряжения). Например, от фр. Шаблон:Langi образовано существительное мужского рода «диез», а от однокоренного Шаблон:Lang-grc — существительное женского рода «диеса»; русский глагол «утрировать» — от фр. Шаблон:Langi преувеличивать; чужое Шаблон:Lang-lat может быть переведено и калькой («настройка»; от Шаблон:Lang-lat2 + Шаблон:Lang-lat2), и морфологической передачей («интонация»; чужая транслитерируемая основа «интонац-» + родная флексия «-ия»).

Словообразовательное калькирование как источник ошибок при переводе

Нередко при переводе составных терминов словообразовательная калька — дословный перевод каждой составляющей термина — применяется неопытными переводчиками вместо правильного смыслового перевода термина целиком, что приводит к ошибкам. Например:

Английский термин Словообразовательная калька Корректный перевод
X-rays Икс-лучи Рентгеновские лучи
Galilean moons Галилеевы луны Галилеевы спутники
Magnitude of a star Величина (размер) звезды Звёздная величина (блеск)
Raman scattering Рамановское рассеяние Комбинационное рассеяние
Polar bear Полярный медведь Белый медведь
Arctic fox Арктическая лисица Песец
White fox Белая лисица
Polar fox Полярная лисица
Snow fox Снежная лисица
Snow leopard Снежный леопард Снежный барс, Ирбис
Black ice Чёрный лёд Гололедица
Сlear ice Чистый лёд
Blowing snow Дуновение снега Позёмка
Ice age Век льда Ледниковый период
2 o’clock in the morning 2 часа утра 2 часа ночи

См. также

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

  • 1,0 1,1 Лингвистический энциклопедический словарь, Калька, с. 211
  • Евгений Онегин IV, 47.
  • Откупщиков Ю. В. К истокам слова. Рассказы о науке этимологии. — Ленинград: Просвещение. — 1968.